第145章 在我眼里,没有什么法国文坛、日本文坛,只有一个世界文坛(1 / 5)
第267章在我眼里,没有什么法国文坛日本文坛,只有一个世界文坛
翻译家明显知道这篇《伊豆的舞女》是整部短篇小说集的精华部分,因此在做这篇小说的翻译工作时,比前几篇还要考究和认真。
莫迪亚诺和大部分的法国土著一样,对遥远的日本所知甚少。
但通过翻译过来的《伊豆的舞女》,他的眼前仿佛展现出了一幅有关日本农村现状的画卷——
含羞带怯的舞女艺伎、扯着嗓门大喊大叫的脚夫、骂骂咧咧整天闷闷不乐的旅店老板娘.在如诗如画般的天城山脚,形形色色的人们在为各自的生计忙碌着,天色微暗,云边有雨,背着书包独自爬山的少年郎就这么偶遇了一名羞涩的舞女“美实在是太美了”莫迪亚诺从小说的语句中深切体会到了日式的含蓄美,也被这个时代日本农村的落后与封建所震惊。
原来在90年代的日本,也依旧存在着“女人用过的筷子不干净”的迷信说法。
他一口气把几千字的《伊豆的舞女》看完了。
当读到主人公“我”无可奈何,又不得不辞别舞女,两人一个在船上挥手,一个在岸边出神眺望时,他的心脏狠狠一抽。
法国人在骨子里崇尚浪漫与爱情,这个以“爱而不得”为主题的短篇小说,一下子便征服了莫迪亚诺这个巴黎第七大学的校长。
看完这部短篇小说集的全部六篇小说后,他久久无法释怀,就这么手捧着书,干坐在椅子上,一副若有所思的表情,持续呆滞着。
“看来莫迪亚诺先生也被深深打动了。”孔贝斯科回忆起《伊豆的舞女》的剧情,也不禁跟着沉浸了进去。
直到又过去了十分钟,奥德梅松才开口打断了他们两人的沉思:“莫迪亚诺,怎么样?读这部小说,是不是比任何事情都值得?”
“奥德梅松老师我、我无法用言语来形容我此刻的感觉。”莫迪亚诺几次想要开口,但千言万语到了嘴边,却一句都蹦不出来。
“我理解你的感受。”奥德梅松笑了笑,趁这个机会又拿出了一份《巴黎晚报》,“不过现在可不是交流读后感的好时候,这篇小说的作者好像正在遭受不公待遇呢。”
“不公待遇?您是说这位叫北川秀的年轻人正在他自己的国家被针对?”
莫迪亚诺接过报纸,蓝色眼睛瞪得比铜铃还大。
能写出这种短篇小说的文学家,放在哪个国家都是国宝级的存在吧,怎么会遭遇不公待遇?日本人是疯了吗?他不解的看向报纸,很快就看见了奥德梅松特意用红笔勾勒出的夹缝新闻。
“诺贝尔文学奖的推荐人名额被黑?他们是疯了吗?!难道去年日本还有比《伊豆的舞女》更好的小说么?”莫迪亚诺的眼睛睁得更大了。
“我觉得并没有。”孔贝斯科接话道,他把从杰拉德和奥利维亚那里听来的事情真相简单复述了一遍。
以他们的渠道得到的消息,加上法国这边的日本留学生们的反馈看,《伊豆的舞女》无疑是去年日本最热销,最受欢迎的小说,非要拿几部和它做比较,这些留学生举出的例子也全是北川秀的其他书!
至于它的文学性,这里有三位法国文坛巨匠,他们一致认为《伊豆的舞女》足以放入世界文学史中!“所以这事.竟然是真的。”莫迪亚诺感觉今天早上一下子看到了好几件他几十年都碰不到的离奇事情。
日本文坛的文学家们真的疯了吗?
这么好的短篇小说竟然不推荐到瑞典学士院,他们的文学审美难道低成这样了吗?“所以两位老师来这儿的目的是?”莫迪亚诺叹了口气,“虽然我也为这位北川先生感到不值,但各国的诺奖被推荐人都是各国的提名人负责,我们是无权插手的。”