294.休息,休息一下(2 / 4)
铃木相元压下了心中的疑惑和惊诧,连连点头应了下来。
不管怎么说,到了这种地步上,他也没办法掌控全局了,还是ja给董事长来处理吧。只要合约能够达成,那么事后的功劳,一定不会少了他的那份。
……
在江陵撅男的压阵下,尽管在抗议者们的群伺之下,原本计划好了的活动,还是得意顺利展开。当然,这一次的主角就不再是苏晚和阳一文化,在请出了如此庞大的阵容后,东京国际会展中心召开的作者见面会,几乎成了御宅族们和自己偶像互动的节日。
至少这一次看起来独家举办的活动,到后甚至连关西的京都府,以及北面的福岛地区,都放松了有关活动的闻内容。
几近完美的推广。
第二天的飞机上,杨一所考虑的,是怎么样解决抄袭有可能带来的各种影响,以及需要谨慎应对的质疑问题。
他所选定的两本拷贝对象,一是《坚韧的石头》,另一本则锁定在了《地图与领土》上面,后者有些后现代主义的荒谬不经,而且就算是在这部作品获奖之后,依旧被不少传统作家所质疑。
甚至不乏人在采访中公开宣称《地图与领土》,就是一本垃圾作品。
倒是前者,《坚韧的石头》,讲述了一名阿富汗妇女在丈夫中弹成为植物人后,支撑家庭,对抗来自生活方方面面压力的故事,实在是太符合中文拷贝的条件了
妇女,婚姻,宗法,传统,桎梏……
改编成以时期为背景,类似现代作家老舍的《月牙儿》那一类的文章,杨一表示没有半点儿压力。
简直不要太轻松有没有?
而且对于熟读了这部作品不下五遍的杨一来说,把这本书不离十地复制出来,问题也不是太大,唯一需要注意的,就是汉语的写作习惯问题。
不过当时国内的媒体上,对于杨一所读过的翻译体,几乎都是满满当当的好评,称之为“大程度保留了翻译之前的震撼力,即便是对法语一窍不通的人,也完全可以得到一次不同寻常的阅读体验”。
而且就连经常有自诩不凡之人跳出来,对大众意见冷嘲热讽的某些小众文学论坛,也出奇地保持了一致论调,想来翻译之后的文章,应该还是十分靠谱的。
每每想到这里,杨一就不由得十分感激这本书的译者,要是没有此人,随随便便把翻译成中文的作品再还原回去,一去一来之间,差之毫厘谬以千里,杨一可不敢保证还能如历史的走向一样,铁定摘得龚古尔奖。
但唯一的重点就是,这部作品所讲述的东西太过沉重——好吧,事实上所有的传统文学作品,能够以喜剧和轻喜剧获得普世认可的,也不过寥寥几部罢了,多数都是悲剧收场。
是不作品一定要描述人间悲剧,算得上深刻,算得上引人深思,这个问题太过于哲学和形而上,杨一不想深陷其中。但不管怎么说,一旦完全复制出来这部作品,并且真的获奖之后,是绝对不能将自己的资料公之于众的。
如果说《宋朝那些事儿》,以及《鬼吹灯》这些畅销类书籍可以勉强称之为写作天赋的话,那么传统的描绘现实,表达人文关怀的文章,在天赋之外,需要一种名为阅历的东西。
这是无法回避的事实,再怎么天的作家,在没有切身体会之前,都无法写出让人感动的生活细节。
所以在和讲谈社的合约中,杨一也特别注明了不得要求作者配合宣传,甚至连一丝作者个人资料都不能暴露的要求。
“嗯?抱歉,我实在不能理解,还请杨君为在下解惑任何一个作者,都有义务配合出版方的宣传,这在大家的认知中,大概也是一种不写进合约的天然条款吧。为什么杨君不同意暴露作者的资料呢?”铃木相元申请诚恳,自从前一天的董事会决议下来之后,他对杨一的态度也生了巨大的变化。