第97章 你不怕亏本吗(4 / 4)
怎么说呢,一个是欧美的文化比较强势,再一个就是靠电影开路,名气打出去了,书自然好卖。
这个套路杨帆是跟一个叫角川春树的日子人学的,这厮接手他爹的角川书店之后,就把当时在日子国卖得非常好的欧美电影的原着小说翻译到国内来发行,结果大受欢迎。
于是他又将日子国的小说拍成电影,电影卖座之后又出版小说,结果小说、电影双双大卖。左手出版,右手电影,玩得风生水起。
杨帆打的也是这个主意,只不过他这个年代比角川春树的年代选择更加丰富,还要加上动漫、游戏等各种领域,操作起来更加复杂。
好在这些领域都是相通的,在起步的时候可以走很多捷径,就相当于开挂。
为了保证质量,杨帆早在两年前就在米国找到了还在波士顿当律师的刘宇昆,请他来翻译自己的小说。
刘宇昆就是小说《三体》的翻译者,大刘能拿雨果奖,刘宇昆功劳不小,而且刘宇昆本身也是一位雨果奖获得者。
刘宇昆当时还一脸懵逼,问杨帆为什么会找自己,自己甚至没有出版过一本书籍。
杨帆自然鬼扯,说我在杂志上看过你发表的小说,写的非常好,而且知道你是华裔,8岁跟随父母移民米国,你对两国的文化都非常了解,文笔很好,又精通中英文,所以想将我的小说交给你来翻译。
刘宇昆虽然移民米国,却没有和国内断了联系,经常在在国内的杂志发表小说。
《鬼吹灯》系列有多火他自然知道,这套小说发表不过短短四年的时间,据说销量已经突破了一千万册。
这样的大作家,居然找到自己这样一个名不经传的小子,刘宇昆受宠若惊的同时,郑重地接下了这个任务。
为了完美的翻译这套小说,这两年他可是呕心沥血,几乎所有的业余时间都用在了翻译上,为了小说里那些玄之又玄的名词解释,他真的是绞尽了脑汁。
杨帆自己的英语一坨屎,自然不知道好不好,他让斯嘉丽拿着翻译搞给新线的一些高层,还有女巫的几位演员看,结果反馈都不错。
最后华纳知道了这件事,他们就顺手代理了出版业务,反正华纳这家巨头旗下啥玩意儿都有,他们也有一家很大的出版社,专门出版期刊,图书和音像制品。
华纳原本也没当回事,因为在《三体》出版之前,没有华语小说在北美大卖的先例。
他们只是想借着电影上映期间搂草打兔子而已,只印了几万本,没想到由于电影的火爆,短短一周,就销售一空,于是赶紧加印!
由于刘宇昆的翻译水平极佳,北美的读者们惊奇地发现……小说比电影更好看!